Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Norvegų-Portugalų (Brazilija) - Ha det bra min krig bror

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: NorvegųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Ha det bra min krig bror
Tekstas
Pateikta Bruno Rocha
Originalo kalba: Norvegų

Ha det bra min krig bror

Pavadinimas
Adeus meu irmão de guerra
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Adeus, meu irmão de guerra
Pastabos apie vertimą
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validated by casper tavernello - 6 balandis 2008 05:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 balandis 2008 19:35

fefa_m
Žinučių kiekis: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 balandis 2008 01:14

Joao Cura
Žinučių kiekis: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 balandis 2008 09:33

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 balandis 2008 14:56

artistinmaine
Žinučių kiekis: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 balandis 2008 16:06

petter_roman
Žinučių kiekis: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 balandis 2008 20:30

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 balandis 2008 00:08

joner
Žinučių kiekis: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 balandis 2008 00:28

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 balandis 2008 02:00

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 balandis 2008 05:43

serepoligloto
Žinučių kiekis: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."