Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Norsk-Brasilsk portugisisk - Ha det bra min krig bror

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NorskEngelskBrasilsk portugisisk

Kategori Setning

Tittel
Ha det bra min krig bror
Tekst
Skrevet av Bruno Rocha
Kildespråk: Norsk

Ha det bra min krig bror

Tittel
Adeus meu irmão de guerra
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Adeus, meu irmão de guerra
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 6 April 2008 05:44





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 April 2008 19:35

fefa_m
Antall Innlegg: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 April 2008 01:14

Joao Cura
Antall Innlegg: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 April 2008 09:33

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 April 2008 14:56

artistinmaine
Antall Innlegg: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 April 2008 16:06

petter_roman
Antall Innlegg: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 April 2008 20:30

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 April 2008 00:08

joner
Antall Innlegg: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 April 2008 00:28

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 April 2008 02:00

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 April 2008 05:43

serepoligloto
Antall Innlegg: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."