Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - Ha det bra min krig bror

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Ha det bra min krig bror
Tekst
Wprowadzone przez Bruno Rocha
Język źródłowy: Norweski

Ha det bra min krig bror

Tytuł
Adeus meu irmão de guerra
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Adeus, meu irmão de guerra
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 6 Kwiecień 2008 05:44





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2008 19:35

fefa_m
Liczba postów: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Kwiecień 2008 01:14

Joao Cura
Liczba postów: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Kwiecień 2008 09:33

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Kwiecień 2008 14:56

artistinmaine
Liczba postów: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Kwiecień 2008 16:06

petter_roman
Liczba postów: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Kwiecień 2008 20:30

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Kwiecień 2008 00:08

joner
Liczba postów: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Kwiecień 2008 00:28

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Kwiecień 2008 02:00

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Kwiecień 2008 05:43

serepoligloto
Liczba postów: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."