Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Νορβηγικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Ha det bra min krig bror

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΝορβηγικάΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Ha det bra min krig bror
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Bruno Rocha
Γλώσσα πηγής: Νορβηγικά

Ha det bra min krig bror

τίτλος
Adeus meu irmão de guerra
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Adeus, meu irmão de guerra
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 6 Απρίλιος 2008 05:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 19:35

fefa_m
Αριθμός μηνυμάτων: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Απρίλιος 2008 01:14

Joao Cura
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Απρίλιος 2008 09:33

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Απρίλιος 2008 14:56

artistinmaine
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Απρίλιος 2008 16:06

petter_roman
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Απρίλιος 2008 20:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Απρίλιος 2008 00:08

joner
Αριθμός μηνυμάτων: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Απρίλιος 2008 00:28

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Απρίλιος 2008 02:00

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Απρίλιος 2008 05:43

serepoligloto
Αριθμός μηνυμάτων: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."