Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - Ha det bra min krig bror

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НорвежскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Предложение

Статус
Ha det bra min krig bror
Tекст
Добавлено Bruno Rocha
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский

Ha det bra min krig bror

Статус
Adeus meu irmão de guerra
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Adeus, meu irmão de guerra
Комментарии для переводчика
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 6 Апрель 2008 05:44





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 19:35

fefa_m
Кол-во сообщений: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

5 Апрель 2008 01:14

Joao Cura
Кол-во сообщений: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

5 Апрель 2008 09:33

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

5 Апрель 2008 14:56

artistinmaine
Кол-во сообщений: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

5 Апрель 2008 16:06

petter_roman
Кол-во сообщений: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

5 Апрель 2008 20:30

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

6 Апрель 2008 00:08

joner
Кол-во сообщений: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

6 Апрель 2008 00:28

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

6 Апрель 2008 02:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

6 Апрель 2008 05:43

serepoligloto
Кол-во сообщений: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."