Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ha det bra min krig bror

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Sentence

शीर्षक
Ha det bra min krig bror
हरफ
Bruno Rochaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Ha det bra min krig bror

शीर्षक
Adeus meu irmão de guerra
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Adeus, meu irmão de guerra
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ou Tudo de bom, meu irmão de guerra
Validated by casper tavernello - 2008年 अप्रिल 6日 05:44





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 4日 19:35

fefa_m
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I think the translation should be: "good bye, my war brother"

2008年 अप्रिल 5日 01:14

Joao Cura
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Diverte-te meu irmão de guerra

2008年 अप्रिल 5日 09:33

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Casper Hi Goncin

It's not that the Br Port. translation is erroneous, its just that the english version seems incorrect to me. In English we would never use the phrase "war brother". The correct term is "brother in arms".

Maybe the english version should be edited so as it reads correctly?

Muitos Beijos
Tantine

2008年 अप्रिल 5日 14:56

artistinmaine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Have a good time, my brother "in arms"
or Have a good time my brother "in war"

2008年 अप्रिल 5日 16:06

petter_roman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Divirta-se meu irmão de guerra

2008年 अप्रिल 5日 20:30

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Divirta-se?
Is this an English translation, by the way?
I made it from Norwegian and explained very well the meaning.
It couldn't be more exact!!!!!!!
Ruht:
It means: have this well (ha det bra), a farewell that means: "be well".
Better translation: Good bye

CC: petter_roman fefa_m Joao Cura Tantine

2008年 अप्रिल 6日 00:08

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Se a tradução foi feita a partir do inglês, então "have a good time" é melhor traduzido por "divirta-se" ou algo parecido, e não com o sentido de "adeus, tchau, até logo", pois está implícito o desejo de que a terceira pessoa aproveite bem algo que está por vir.

2008年 अप्रिल 6日 00:28

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Oi Casper

Thanks for the explanation. I've changed my vote

Bises
Tantine

2008年 अप्रिल 6日 02:00

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Tradução - <<Norueguês>>-Português brasileiro - Ha det bra min krig bror

CC: joner

2008年 अप्रिल 6日 05:43

serepoligloto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
I think a more accurate translation would be "Farewell my war brother."