Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Angol - hoygravid

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégAngol

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hoygravid
Szöveg
Ajànlo cavaleiro
Nyelvröl forditàs: Norvég

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Magyaràzat a forditàshoz
do noruegues para ingles britanico

Cim
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Fordítás
Angol

Forditva pias àltal
Forditando nyelve: Angol

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Validated by lilian canale - 8 Àprilis 2008 01:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Àprilis 2008 00:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Àprilis 2008 08:37

pias
Hozzászólások száma: 8114
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Àprilis 2008 14:44

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Àprilis 2008 14:49

pias
Hozzászólások száma: 8114
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.