Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Norveski-Engleski - hoygravid

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NorveskiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hoygravid
Tekst
Podnet od cavaleiro
Izvorni jezik: Norveski

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Napomene o prevodu
do noruegues para ingles britanico

Natpis
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Prevod
Engleski

Preveo pias
Željeni jezik: Engleski

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 April 2008 01:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 April 2008 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 April 2008 08:37

pias
Broj poruka: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 April 2008 14:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 April 2008 14:49

pias
Broj poruka: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.