Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - hoygravid

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
hoygravid
हरफ
cavaleiroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
do noruegues para ingles britanico

शीर्षक
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 8日 01:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 00:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

2008年 अप्रिल 7日 08:37

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




2008年 अप्रिल 7日 14:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

2008年 अप्रिल 7日 14:49

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.