Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - hoygravid

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hoygravid
Tekstur
Framborið av cavaleiro
Uppruna mál: Norskt

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Viðmerking um umsetingina
do noruegues para ingles britanico

Heiti
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Góðkent av lilian canale - 8 Apríl 2008 01:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2008 00:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Apríl 2008 08:37

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Apríl 2008 14:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Apríl 2008 14:49

pias
Tal av boðum: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.