Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - hoygravid

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hoygravid
テキスト
cavaleiro様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
翻訳についてのコメント
do noruegues para ingles britanico

タイトル
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 8日 01:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 7日 00:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

2008年 4月 7日 08:37

pias
投稿数: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




2008年 4月 7日 14:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

2008年 4月 7日 14:49

pias
投稿数: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.