Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Norvegese-Inglese - hoygravid

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: NorvegeseInglese

Categoria Chat

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
hoygravid
Testo
Aggiunto da cavaleiro
Lingua originale: Norvegese

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Note sulla traduzione
do noruegues para ingles britanico

Titolo
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Traduzione
Inglese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Inglese

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Aprile 2008 01:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Aprile 2008 00:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Aprile 2008 08:37

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Aprile 2008 14:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Aprile 2008 14:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.