Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - hoygravid

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Kategorija Chat

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
hoygravid
Tekst
Poslao cavaleiro
Izvorni jezik: Norveški

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Primjedbe o prijevodu
do noruegues para ingles britanico

Naslov
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 travanj 2008 01:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 travanj 2008 00:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 travanj 2008 08:37

pias
Broj poruka: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 travanj 2008 14:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 travanj 2008 14:49

pias
Broj poruka: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.