Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Noruec-Anglès - hoygravid

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NoruecAnglès

Categoria Xat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
hoygravid
Text
Enviat per cavaleiro
Idioma orígen: Noruec

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Notes sobre la traducció
do noruegues para ingles britanico

Títol
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Abril 2008 01:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2008 00:51

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Abril 2008 08:37

pias
Nombre de missatges: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Abril 2008 14:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Abril 2008 14:49

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.