Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - hoygravid

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglais

Catégorie Discussion

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hoygravid
Texte
Proposé par cavaleiro
Langue de départ: Norvégien

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Commentaires pour la traduction
do noruegues para ingles britanico

Titre
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Avril 2008 01:35





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 00:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Avril 2008 08:37

pias
Nombre de messages: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Avril 2008 14:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Avril 2008 14:49

pias
Nombre de messages: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.