Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - hoygravid

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingereza

Category Chat

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
hoygravid
Nakala
Tafsiri iliombwa na cavaleiro
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Maelezo kwa mfasiri
do noruegues para ingles britanico

Kichwa
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Aprili 2008 01:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Aprili 2008 00:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Aprili 2008 08:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Aprili 2008 14:44

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Aprili 2008 14:49

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.