Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - hoygravid

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
hoygravid
본문
cavaleiro에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
이 번역물에 관한 주의사항
do noruegues para ingles britanico

제목
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 01:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 7일 00:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

2008년 4월 7일 08:37

pias
게시물 갯수: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




2008년 4월 7일 14:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

2008년 4월 7일 14:49

pias
게시물 갯수: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.