Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - hoygravid

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hoygravid
Teksto
Submetigx per cavaleiro
Font-lingvo: Norvega

HØYGRAVID: Janne Sandstad fra Stjørdal er NRKs Svisj-sjef og samboer til Turbonegers Knut Schreiner. Men da samboeren skulle spille på Hell, måtte høygravide Janne holde seg hjemme i Oslo.
Rimarkoj pri la traduko
do noruegues para ingles britanico

Titolo
IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY:
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

IN THE LATE STAGES OF PREGNANCY: Janne Sandstad from Stjørdal is director for the NRK Svisj and lives together with Turbonegers Knut Schreiner. But when her partner went to play at Hell, Janne had to stay at home in Oslo due to her late stages of pregnancy.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Aprilo 2008 01:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 00:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia

"But when her partner should play at Hell, Janne had to stay at home in..."

We need to work on the verb tenses of this sentence.
If the text is telling about a fact in the past (that's what it seems to be), so the verbs should read:
"But when her partner had/went to play at Hell, Janne had to stay at home ...

I don't know what the source states, you may tell me if my idea is right.

What do you think?

7 Aprilo 2008 08:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hi Lilian!
"skulle" is the same as: ought, would, should (past tense)

So your suggest: "went to" sounds good.
Shall I edit?




7 Aprilo 2008 14:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Pia

My suggestion was that in case you are sure that we are talking about a fact that already happened in the past.
If that, yes, you can edit, please.

7 Aprilo 2008 14:49

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Yes I'm sure this has happened.
I'll edit.