Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - su an damarlarımda aÅŸk çok fazla ve beni...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBoszniaiNémet

Témakör Mondat

Cim
su an damarlarımda aşk çok fazla ve beni...
Szöveg
Ajànlo german-lover
Nyelvröl forditàs: Török

şu an damarlarımda aşk çok fazla ve beni sensizlikten öldürebilir.

Cim
In diesem Moment...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

In diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern und es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein.
Validated by iamfromaustria - 18 Július 2008 19:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2008 15:18

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Damar =das Fahrzeug ?
oder meinen Sie ganz anderes?
das Vessel= Damar

13 Június 2008 05:36

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Wie bitte? Wo kommt denn das Fahrzeug her? Das ist völlig falsch.

13 Június 2008 14:12

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
reset votingsystem please, because I've exchanged the translation.

17 Június 2008 00:21

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
von der bedeutung her iste es evtl. richtig aber das tut irgendwie in den augen weh, wenn ich es lese, ist keine übliche Redeweise.. wäre evtl. besser: in diesem Moment spüre ich so viel Liebe in meinen Adern....

18 Június 2008 21:34

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"könnte" oder "kann"?

4 Július 2008 22:28

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
....und sie (diese Liebe) kann mich umbringen wegen der Einsamkeit....

17 Július 2008 19:44

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
"die Einsamkeit, ohne dich"? Steht das so im Original? Wenn dann, würd ich vielleicht "die Einsamkeit, ohne dich zu sein, bringt mich um" sagen.

Kafetzou, was meinst du? Passt die Ãœbersetzung so, wie sie derzeit ist?

CC: kafetzou

18 Július 2008 03:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
ÅŸu an = this moment
damarlarımda = in my veins
aÅŸk = love
çok fazla = too much
ve = and
beni = me
sensizlikten = of the lack of you
öldürebilir = it could kill

Literal translation: At this moment there is too much love in my veins, and it could kill me because of your not being there.

18 Július 2008 13:15

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Danke! Das war echt hilfreich

18 Július 2008 18:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"die Tatsache, ohne dich zu sein, könnte mich umbringen" ist glaube ich nicht richtig. Ich würde eher sagen, "es könnte mich umbringen, ohne dich zu sein."

18 Július 2008 19:31

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Ok - I corrected it. Merci.