Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Szerb-Török - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SzerbGörögAngolTörök

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Szöveg
Ajànlo gokalpozgen
Nyelvröl forditàs: Szerb

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Magyaràzat a forditàshoz
američki engleski jezik

Cim
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Fordítás
Török

Forditva delvin àltal
Forditando nyelve: Török

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Validated by handyy - 7 Június 2008 13:58





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Június 2008 21:40

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Június 2008 13:25

kezoist
Hozzászólások száma: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom