Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Serbio-Turco - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioGriegoInglésTurco

Categoría Amore / Amistad

Título
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Texto
Propuesto por gokalpozgen
Idioma de origen: Serbio

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Nota acerca de la traducción
američki engleski jezik

Título
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Última validación o corrección por handyy - 7 Junio 2008 13:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Junio 2008 21:40

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Junio 2008 13:25

kezoist
Cantidad de envíos: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom