Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Sırpça-Türkçe - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaYunancaİngilizceTürkçe

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Metin
Öneri gokalpozgen
Kaynak dil: Sırpça

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
američki engleski jezik

Başlık
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Tercüme
Türkçe

Çeviri delvin
Hedef dil: Türkçe

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
En son handyy tarafından onaylandı - 7 Haziran 2008 13:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Haziran 2008 21:40

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Haziran 2008 13:25

kezoist
Mesaj Sayısı: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom