Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Serbe-Turc - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SerbeGrecAnglaisTurc

Catégorie Amour / Amitié

Titre
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Texte
Proposé par gokalpozgen
Langue de départ: Serbe

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Commentaires pour la traduction
američki engleski jezik

Titre
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Dernière édition ou validation par handyy - 7 Juin 2008 13:58





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juin 2008 21:40

handyy
Nombre de messages: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juin 2008 13:25

kezoist
Nombre de messages: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom