Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Serbo-Turco - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboGrecoIngleseTurco

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Testo
Aggiunto da gokalpozgen
Lingua originale: Serbo

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Note sulla traduzione
američki engleski jezik

Titolo
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Ultima convalida o modifica di handyy - 7 Giugno 2008 13:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Giugno 2008 21:40

handyy
Numero di messaggi: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Giugno 2008 13:25

kezoist
Numero di messaggi: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom