Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Сербська-Турецька - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаГрецькаАнглійськаТурецька

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Текст
Публікацію зроблено gokalpozgen
Мова оригіналу: Сербська

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Пояснення стосовно перекладу
američki engleski jezik

Заголовок
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Переклад
Турецька

Переклад зроблено delvin
Мова, якою перекладати: Турецька

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Затверджено handyy - 7 Червня 2008 13:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Червня 2008 21:40

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Червня 2008 13:25

kezoist
Кількість повідомлень: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom