Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Serbisk-Tyrkisk - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SerbiskGræskEngelskTyrkisk

Kategori Kærlighed / Venskab

Titel
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Tilmeldt af gokalpozgen
Sprog, der skal oversættes fra: Serbisk

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Bemærkninger til oversættelsen
američki engleski jezik

Titel
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af delvin
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Senest valideret eller redigeret af handyy - 7 Juni 2008 13:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Juni 2008 21:40

handyy
Antal indlæg: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juni 2008 13:25

kezoist
Antal indlæg: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom