Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Serbisk-Tyrkisk - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskGreskEngelskTyrkisk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Skrevet av gokalpozgen
Kildespråk: Serbisk

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
američki engleski jezik

Tittel
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av delvin
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Senest vurdert og redigert av handyy - 7 Juni 2008 13:58





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juni 2008 21:40

handyy
Antall Innlegg: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juni 2008 13:25

kezoist
Antall Innlegg: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom