Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - セルビア語-トルコ語 - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ギリシャ語英語 トルコ語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
テキスト
gokalpozgen様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
翻訳についてのコメント
američki engleski jezik

タイトル
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
翻訳
トルコ語

delvin様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
最終承認・編集者 handyy - 2008年 6月 7日 13:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 6日 21:40

handyy
投稿数: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

2008年 6月 23日 13:25

kezoist
投稿数: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom