Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Sârbă-Turcă - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăGreacăEnglezăTurcă

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Text
Înscris de gokalpozgen
Limba sursă: Sârbă

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Observaţii despre traducere
američki engleski jezik

Titlu
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traducerea
Turcă

Tradus de delvin
Limba ţintă: Turcă

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Validat sau editat ultima dată de către handyy - 7 Iunie 2008 13:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iunie 2008 21:40

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Iunie 2008 13:25

kezoist
Numărul mesajelor scrise: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom