Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Сръбски-Турски - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиГръцкиАнглийскиТурски

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Текст
Предоставено от gokalpozgen
Език, от който се превежда: Сръбски

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Забележки за превода
američki engleski jezik

Заглавие
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Превод
Турски

Преведено от delvin
Желан език: Турски

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
За последен път се одобри от handyy - 7 Юни 2008 13:58





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Юни 2008 21:40

handyy
Общо мнения: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Юни 2008 13:25

kezoist
Общо мнения: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom