Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Sérvio-Turco - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioGregoInglêsTurco

Categoria Amor / Amizade

Título
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Texto
Enviado por gokalpozgen
Idioma de origem: Sérvio

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Notas sobre a tradução
američki engleski jezik

Título
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Tradução
Turco

Traduzido por delvin
Idioma alvo: Turco

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Último validado ou editado por handyy - 7 Junho 2008 13:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Junho 2008 21:40

handyy
Número de Mensagens: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Junho 2008 13:25

kezoist
Número de Mensagens: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom