Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Servisch-Turks - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischGrieksEngelsTurks

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Tekst
Opgestuurd door gokalpozgen
Uitgangs-taal: Servisch

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Details voor de vertaling
američki engleski jezik

Titel
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Vertaling
Turks

Vertaald door delvin
Doel-taal: Turks

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 7 juni 2008 13:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juni 2008 21:40

handyy
Aantal berichten: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 juni 2008 13:25

kezoist
Aantal berichten: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom