Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Serbi-Turc - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiGrecAnglèsTurc

Categoria Amor / Amistat

Títol
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Text
Enviat per gokalpozgen
Idioma orígen: Serbi

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Notes sobre la traducció
američki engleski jezik

Títol
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Traducció
Turc

Traduït per delvin
Idioma destí: Turc

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Darrera validació o edició per handyy - 7 Juny 2008 13:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Juny 2008 21:40

handyy
Nombre de missatges: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Juny 2008 13:25

kezoist
Nombre de missatges: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom