Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Holland - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolHollandRománArab

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Szöveg
Ajànlo manolyam6
Nyelvröl forditàs: Török

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Cim
Kort gedicht
Fordítás
Holland

Forditva Aysegul28 àltal
Forditando nyelve: Holland

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Validated by Lein - 12 Június 2008 11:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2008 21:24

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Június 2008 08:03

manolyam6
Hozzászólások száma: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Június 2008 11:22

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Június 2008 16:41

Aysegul28
Hozzászólások száma: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Június 2008 16:54

Lein
Hozzászólások száma: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Június 2008 16:56

Aysegul28
Hozzászólások száma: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Június 2008 02:27

realstiner
Hozzászólások száma: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Június 2008 10:13

Noella
Hozzászólások száma: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.