Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemskiRumunjskiArapski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Poslao manolyam6
Izvorni jezik: Turski

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Naslov
Kort gedicht
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Aysegul28
Ciljni jezik: Nizozemski

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 12 lipanj 2008 11:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 lipanj 2008 21:24

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 lipanj 2008 08:03

manolyam6
Broj poruka: 1
babalar günün kutlu olsun

11 lipanj 2008 11:22

Lein
Broj poruka: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 lipanj 2008 16:41

Aysegul28
Broj poruka: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 lipanj 2008 16:54

Lein
Broj poruka: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 lipanj 2008 16:56

Aysegul28
Broj poruka: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 lipanj 2008 02:27

realstiner
Broj poruka: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 lipanj 2008 10:13

Noella
Broj poruka: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.