ترجمة - تركي-هولندي - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim.. | | لغة مصدر: تركي
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara.... |
|
| | | لغة الهدف: هولندي
Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 ايار 2008 11:03
آخر رسائل | | | | | 10 ايار 2008 21:24 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?) | | | 11 ايار 2008 08:03 | | | babalar günün kutlu olsun | | | 11 ايار 2008 11:22 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish... | | | 11 ايار 2008 16:41 | | | Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet , moet de vaderdag | | | 11 ايار 2008 16:54 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Dank je wel allebei!
TeÅŸekkür ederim! (klopt dat?) | | | 11 ايار 2008 16:56 | | | dat klopt heel goed!graag gedaan | | | 12 ايار 2008 02:27 | | | Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid. | | | 12 ايار 2008 10:13 | | | De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening. |
|
|