Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Niederländisch - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischNiederländischRumänischArabisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Übermittelt von manolyam6
Herkunftssprache: Türkisch

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titel
Kort gedicht
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von Aysegul28
Zielsprache: Niederländisch

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 12 Juni 2008 11:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2008 21:24

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Juni 2008 08:03

manolyam6
Anzahl der Beiträge: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Juni 2008 11:22

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Juni 2008 16:41

Aysegul28
Anzahl der Beiträge: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Juni 2008 16:54

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Juni 2008 16:56

Aysegul28
Anzahl der Beiträge: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Juni 2008 02:27

realstiner
Anzahl der Beiträge: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Juni 2008 10:13

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.