Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Olandeză - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandezăRomânăArabă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Text
Înscris de manolyam6
Limba sursă: Turcă

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titlu
Kort gedicht
Traducerea
Olandeză

Tradus de Aysegul28
Limba ţintă: Olandeză

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 12 Iunie 2008 11:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iunie 2008 21:24

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Iunie 2008 08:03

manolyam6
Numărul mesajelor scrise: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Iunie 2008 11:22

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Iunie 2008 16:41

Aysegul28
Numărul mesajelor scrise: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Iunie 2008 16:54

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Iunie 2008 16:56

Aysegul28
Numărul mesajelor scrise: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Iunie 2008 02:27

realstiner
Numărul mesajelor scrise: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Iunie 2008 10:13

Noella
Numărul mesajelor scrise: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.