Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-هلندی - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیرومانیاییعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
متن
manolyam6 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

عنوان
Kort gedicht
ترجمه
هلندی

Aysegul28 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 12 ژوئن 2008 11:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 21:24

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 ژوئن 2008 08:03

manolyam6
تعداد پیامها: 1
babalar günün kutlu olsun

11 ژوئن 2008 11:22

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 ژوئن 2008 16:41

Aysegul28
تعداد پیامها: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 ژوئن 2008 16:54

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 ژوئن 2008 16:56

Aysegul28
تعداد پیامها: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 ژوئن 2008 02:27

realstiner
تعداد پیامها: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 ژوئن 2008 10:13

Noella
تعداد پیامها: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.