Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГолландскийРумынскийАрабский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tекст
Добавлено manolyam6
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Статус
Kort gedicht
Перевод
Голландский

Перевод сделан Aysegul28
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 12 Июнь 2008 11:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2008 21:24

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Июнь 2008 08:03

manolyam6
Кол-во сообщений: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Июнь 2008 11:22

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Июнь 2008 16:41

Aysegul28
Кол-во сообщений: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Июнь 2008 16:54

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Июнь 2008 16:56

Aysegul28
Кол-во сообщений: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Июнь 2008 02:27

realstiner
Кол-во сообщений: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Июнь 2008 10:13

Noella
Кол-во сообщений: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.