Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha holandeze - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjuha holandezeRomanishtArabisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Prezantuar nga manolyam6
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titull
Kort gedicht
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Aysegul28
Përkthe në: Gjuha holandeze

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 12 Qershor 2008 11:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2008 21:24

Lein
Numri i postimeve: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Qershor 2008 08:03

manolyam6
Numri i postimeve: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Qershor 2008 11:22

Lein
Numri i postimeve: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Qershor 2008 16:41

Aysegul28
Numri i postimeve: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Qershor 2008 16:54

Lein
Numri i postimeve: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Qershor 2008 16:56

Aysegul28
Numri i postimeve: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Qershor 2008 02:27

realstiner
Numri i postimeve: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Qershor 2008 10:13

Noella
Numri i postimeve: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.