Vertaling - Turks-Nederlands - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..Huidige status Vertaling
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.. | | Uitgangs-taal: Turks
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara.... |
|
| | | Doel-taal: Nederlands
Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 juni 2008 11:03
Laatste bericht | | | | | 10 juni 2008 21:24 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?) | | | 11 juni 2008 08:03 | | | babalar günün kutlu olsun | | | 11 juni 2008 11:22 | | LeinAantal berichten: 3389 | Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish... | | | 11 juni 2008 16:41 | | | Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet , moet de vaderdag | | | 11 juni 2008 16:54 | | LeinAantal berichten: 3389 | Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?) | | | 11 juni 2008 16:56 | | | dat klopt heel goed!graag gedaan | | | 12 juni 2008 02:27 | | | Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid. | | | 12 juni 2008 10:13 | | | De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening. |
|
|