Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsNederlandsRoemeensArabisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Opgestuurd door manolyam6
Uitgangs-taal: Turks

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titel
Kort gedicht
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Aysegul28
Doel-taal: Nederlands

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 12 juni 2008 11:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juni 2008 21:24

Lein
Aantal berichten: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 juni 2008 08:03

manolyam6
Aantal berichten: 1
babalar günün kutlu olsun

11 juni 2008 11:22

Lein
Aantal berichten: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 juni 2008 16:41

Aysegul28
Aantal berichten: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 juni 2008 16:54

Lein
Aantal berichten: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 juni 2008 16:56

Aysegul28
Aantal berichten: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 juni 2008 02:27

realstiner
Aantal berichten: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 juni 2008 10:13

Noella
Aantal berichten: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.