Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Голландська - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландськаРумунськаАрабська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Текст
Публікацію зроблено manolyam6
Мова оригіналу: Турецька

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Заголовок
Kort gedicht
Переклад
Голландська

Переклад зроблено Aysegul28
Мова, якою перекладати: Голландська

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Затверджено Lein - 12 Червня 2008 11:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Червня 2008 21:24

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Червня 2008 08:03

manolyam6
Кількість повідомлень: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Червня 2008 11:22

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Червня 2008 16:41

Aysegul28
Кількість повідомлень: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Червня 2008 16:54

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Червня 2008 16:56

Aysegul28
Кількість повідомлень: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Червня 2008 02:27

realstiner
Кількість повідомлень: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Червня 2008 10:13

Noella
Кількість повідомлень: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.