Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-डच - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडचरोमानियनअरबी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
हरफ
manolyam6द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

शीर्षक
Kort gedicht
अनुबाद
डच

Aysegul28द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डच

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Validated by Lein - 2008年 जुन 12日 11:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 10日 21:24

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

2008年 जुन 11日 08:03

manolyam6
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
babalar günün kutlu olsun

2008年 जुन 11日 11:22

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

2008年 जुन 11日 16:41

Aysegul28
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

2008年 जुन 11日 16:54

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

2008年 जुन 11日 16:56

Aysegul28
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

2008年 जुन 12日 02:27

realstiner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

2008年 जुन 12日 10:13

Noella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.