Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Olandų - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųOlandųRumunųArabų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekstas
Pateikta manolyam6
Originalo kalba: Turkų

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Pavadinimas
Kort gedicht
Vertimas
Olandų

Išvertė Aysegul28
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Validated by Lein - 12 birželis 2008 11:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 birželis 2008 21:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 birželis 2008 08:03

manolyam6
Žinučių kiekis: 1
babalar günün kutlu olsun

11 birželis 2008 11:22

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 birželis 2008 16:41

Aysegul28
Žinučių kiekis: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 birželis 2008 16:54

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 birželis 2008 16:56

Aysegul28
Žinučių kiekis: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 birželis 2008 02:27

realstiner
Žinučių kiekis: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 birželis 2008 10:13

Noella
Žinučių kiekis: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.