Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandésRumanoÁrabe

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Texto
Propuesto por manolyam6
Idioma de origen: Turco

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Título
Kort gedicht
Traducción
Neerlandés

Traducido por Aysegul28
Idioma de destino: Neerlandés

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Última validación o corrección por Lein - 12 Junio 2008 11:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2008 21:24

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Junio 2008 08:03

manolyam6
Cantidad de envíos: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Junio 2008 11:22

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Junio 2008 16:41

Aysegul28
Cantidad de envíos: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Junio 2008 16:54

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Junio 2008 16:56

Aysegul28
Cantidad de envíos: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Junio 2008 02:27

realstiner
Cantidad de envíos: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Junio 2008 10:13

Noella
Cantidad de envíos: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.