Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Hollandsk - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskHollandskRumænskArabisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Tilmeldt af manolyam6
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Titel
Kort gedicht
Oversættelse
Hollandsk

Oversat af Aysegul28
Sproget, der skal oversættes til: Hollandsk

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Senest valideret eller redigeret af Lein - 12 Juni 2008 11:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juni 2008 21:24

Lein
Antal indlæg: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Juni 2008 08:03

manolyam6
Antal indlæg: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Juni 2008 11:22

Lein
Antal indlæg: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Juni 2008 16:41

Aysegul28
Antal indlæg: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Juni 2008 16:54

Lein
Antal indlæg: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Juni 2008 16:56

Aysegul28
Antal indlæg: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Juni 2008 02:27

realstiner
Antal indlæg: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Juni 2008 10:13

Noella
Antal indlæg: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.