Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaRománAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
plakalari teslim edince aldigin kagidi bana...
Szöveg
Ajànlo danna_lov
Nyelvröl forditàs: Török

plakalari teslim edince aldigin kagidi bana verirsin bosuna odenmesin assuranc yarin faxlarim durdururum kizlar yemek yemediler henuz cukulata seker alma yemek yesinler

Cim
Traduction
Fordítás
Francia

Forditva J4MES àltal
Forditando nyelve: Francia

Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas.
Magyaràzat a forditàshoz
Encore une fois, la ponctuation pose problème.
Validated by Francky5591 - 12 Augusztus 2008 10:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Augusztus 2008 16:08

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi J4MES

Bien que la ponctuation manque dans le version originale, je pense qu'il sera une bonne idée d'en mettre dans ta version. Ainsi le texte sera bien plus lisible.

"Lorsque tu auras remis les plaques, tu me donneras le papier que tu auras reçu afin que l'assurance ne soit pas payée pour rien. Demain je faxerai. J'arrêterai. Les filles n'ont pas encore mangé. N'achète pas de chocolat ni de bonbons, qu'elles mangent un repas."

Je l'ai soumis à un poll.

Bises
Tantine

3 Augusztus 2008 18:53

J4MES
Hozzászólások száma: 58
Je rectifie, merci