Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Török - billigare
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Magyaràzatok
Cim
billigare
Szöveg
Ajànlo
zanndraa
Nyelvröl forditàs: Svéd
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Magyaràzat a forditàshoz
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."
Cim
Otelde 2 kiÅŸi ...
Fordítás
Török
Forditva
Jane31
àltal
Forditando nyelve: Török
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 15 Október 2008 01:19
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Október 2008 13:19
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot
CC:
lenab
pias
7 Október 2008 15:21
pias
Hozzászólások száma: 8114
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
8 Október 2008 09:06
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?
8 Október 2008 09:27
pias
Hozzászólások száma: 8114
You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".
8 Október 2008 11:07
handyy
Hozzászólások száma: 2118
OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?