Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Turc - billigare

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecTurc

Categoria Explicacions

Títol
billigare
Text
Enviat per zanndraa
Idioma orígen: Suec

Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med.
Notes sobre la traducció
Edits done by pias 080728.
Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med."

Títol
Otelde 2 kiÅŸi ...
Traducció
Turc

Traduït per Jane31
Idioma destí: Turc

Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 15 Octubre 2008 01:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Octubre 2008 13:19

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Lenab and Pia,

Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.

Thanks a lot

CC: lenab pias

7 Octubre 2008 15:21

pias
Nombre de missatges: 8113
"It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."


8 Octubre 2008 09:06

handyy
Nombre de missatges: 2118
Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ?

8 Octubre 2008 09:27

pias
Nombre de missatges: 8113
You are welcome handyy

Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.".

8 Octubre 2008 11:07

handyy
Nombre de missatges: 2118
OK, thanks again


Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say?