Traducció - Suec-Turc - billigareEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Explicacions | | | Idioma orígen: Suec
Det är billigare om man åker 2 med hotell. Så jag måste hitta en som vill följa med. | | Edits done by pias 080728. Before edits: "det är billigare om man åker 2 med hotellet.så jag msåte hitta en som man följa med." |
|
| | TraduccióTurc Traduït per Jane31 | Idioma destí: Turc
Otelde 2 kişi konaklanırsa daha ucuza geliyor. Bu yüzden bana eşlik edecek birini bulmam gerekti. |
|
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 15 Octubre 2008 01:19
Darrer missatge | | | | | 7 Octubre 2008 13:19 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Hi Lenab and Pia,
Could you help me evaluate this one? No vote is given for this one.
Thanks a lot CC: lenab pias | | | 7 Octubre 2008 15:21 | | piasNombre de missatges: 8113 | "It's cheaper if one travel 2 with hotel. (Hotel included) So I must find one willing to follow along."
| | | 8 Octubre 2008 09:06 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Pia, thank you for your reply
I am just asking to be sure, could it also be "stay at the hotel" ? | | | 8 Octubre 2008 09:27 | | piasNombre de missatges: 8113 | You are welcome handyy
Hm, to make it clearer, the meaning is: "it's cheaper to go/travel together with someone and share hotel.". | | | 8 Octubre 2008 11:07 | | handyyNombre de missatges: 2118 | OK, thanks again
Jane31,
as Pia said, it is talking about both travelling and staying at somewhere. I think it would be better to use "konaklamak" which meets both of these meaning instead of "kalmak". What do you say? |
|
|